-
1 вести
1. runвести себя буйно; разгуливаться; разгуляться — run riot
вести ферму; держать ферму — run a farm
2. transact3. administer4. pilot5. manage6. guideвести в; справочник по — guide to
7. led8. step9. steps10. leading; lead; conduct; guide; carry on; keep; driveвести беспутную жизнь, прожигать жизнь — to lead a fast life
11. carry onвести автомобиль «накатом» — let a car free-wheel
12. keep13. leadвести процесс, защищать дело в суде — to plead a cause
14. lead on15. prosecuteвести судебное дело; поддерживать иск, обвинение — to prosecute a case
16. steer17. wageСинонимический ряд:слуха (сущ.) молве; молвы; слуха; слушка; слушке; слушки; слушку -
2 платежная документация
Русско-английский большой базовый словарь > платежная документация
-
3 сертификационная документация
Русско-английский большой базовый словарь > сертификационная документация
-
4 отгрузочная документация
Бизнес, юриспруденция. Русско-английский словарь > отгрузочная документация
-
5 сертификационная документация
Бизнес, юриспруденция. Русско-английский словарь > сертификационная документация
-
6 вести документацию
1) Official expression: keep records2) Sakhalin energy glossary: maintain documentation3) Logistics: keep documents, maintain documentsУниверсальный русско-английский словарь > вести документацию
-
7 документация
ж. a collection of documents, documentation -
8 устройство для чтения рабочей документации
Русско-английский большой базовый словарь > устройство для чтения рабочей документации
-
9 вести протокол
(documents) keep / draw up the minutes -
10 документация
documentation, documents, papers, records, records and formsдокументация по техническому обслуживанию — maintenance records, maintenance documentation▪ The maintenance records are used for: recording results of equipment inspections, diagnostic checkout, scheduling preventive maintenance services, recording maintenance accomplishments, reporting equipment operational status, and improving supply procedures within and between the maintenance activities.документация производственная (см. производственная документация) — production documentation, manufacturing documentation▪ The production documentation for this missile includes some five million drawing, specifications and technical instructions.документация ремонтная (см. ремонтные документы) — repair documents, repair papersдокументация техническая — engineering documentation, technical documentation, technical papers, technical manuals▪ Configuration: The functional, and/or physical characteristics of hardware/software set forth in technical documentationдокументация техническая по обслуживанию — maintenance documents, maintenance records, maintenance documentationдокументация техническая по эксплуатации — service documents, service papers, operation(al) documents, operation(al) papers; operational records▪ Operational records are maintained by all units, organizations, and activities responsible for the operation of self-powered and towed type equipment.документация технологическая — process documents, fabrication documentationдокументация товаросопроводительная — shipping documents, shipping papers, shipping documentationдокументация эксплуатационная (см. эксплуатационные документы) — operation documents, operation papers, service documents, service papers; service documentation, maintenance documentation; operating manualsвести документацию — to execute records and forms, to maintain records and formsвыпускать документацию — to issue documentation, to initiate documentationотрабатывать документацию — to execute documentation, to prepare documentationотслеживать документацию, обновлять (вносить изменения в) документацию — to keep documentation up to date, to update documentationпередавать техническую документацию заказчику — to hand over the engineering documentation to the customerуничтожать документацию — to destroy documentation, to dispose of documentationсоставление документации, ведение и использование документации — compilation, maintenance and use of forms, records and reports▪ Responsibility for the proper execution of forms, records and reports rests upon the commanding officers of all units operating and maintaining this equipment. However, the value of accurate records must be fully appreciated by all persons responsible for then compilation, maintenance and use.————————карты сопротивлений и напряжений — resistance and voltage charts, resistance and voltage diagramsтехнологические операционные карты — process charts, process sheets, flowsheetsИнструкции по сборке, монтажу и регулировке — Instructions for assembly, installation and adjustmentПоставки машин и оборудования. Русско-английский словарь > документация
-
11 держать всегда под рукой
Banking: keep handy at all times (напр., keep necessary business line of credit documents handy at all times)Универсальный русско-английский словарь > держать всегда под рукой
-
12 П-396
В ПОРЙДКЕ1 В ПОЛНОМ ПОРЯДКЕ PrepP these forms only)1. \П-396 быть**, оказаться, содержаться, содержать что и т. п. ( subj-compl with copula ( subj: usu. concr) or obj-compl with содержать etcobj: usu. concr)) (to be, keep sth. etc) in proper condition or orderX в (полном) порядке = X is in (good (perfect)) orderX is perfectly in order X is in good shape (in limited contexts) X is (working (running etc)) fine.Он (комиссар) повернулся к журналистам. «Ваши документы»... - «У нас документы в полном порядке, товарищ комиссар» (Паустовский 1). Не (the commissar) turned to the journalists. "Your documents."..."Our documents are completely in order, Comrade Commissar" (1b).Машина никак не заводилась. Мы проверили батарею, но батарея была в порядке. The car just wouldn't start. We checked the battery, but it was fine.2. ( subj-compl with copula (subj: human) one is well, in good physical or psychological condition, not experiencing difficulties etc: X в порядке - X is all right (OK)X is doing fine X is in (perfectly) good shape.«Скажи, Фима, ты вообще-то в порядке?» - он положил руку на плечо старому товарищу (Аксенов 12). "Tell me, Fima, are you all right in general?" He put his hand on his old friend's shoulder (12a).«Он был в полном порядке, когда они разошлись, - у нее совесть перед ним чиста» (Гроссман 2)..Не was doing fine when they separated - she's got nothing to feel guilty about" (2a)Сама ты, чувиха, пропащий человек! Мы с Академиком в полном порядке!» (Аксёнов 6). "You're the one who's lost, kid! Academician and I are in perfectly good shape" (6a).3. все \П-396 (у кого) (с кем-чем) ( subj-compl with copula ( subj: всё)) everything is satisfactory, things are going smoothly, without problems: (y X-a) все в порядке - everything is all right ((just) fine) (with X)things are going fine (for X) everything is in orderу X-a всё в порядке с Y-ом - as far as thing Y goes (is concerned), X is doing fine (is in good shape, is all right)Neg у X-a с Y-ом не всё в порядке - X has a problem (some problems etc) with Y (in thing Y).«Ничего, Любаша!.. Всё будет в порядке!.. Вы у меня будете жить хорошо» (Шукшин 1). "Don't worry, Lyubasha!... Everything will turn out all right!.. You'll have a good life with me..." (1a).«Всё в порядке?» - «Все в порядке», -...ответила Варя... (Рыбаков 2). "Everything all right?" he asked. "Yes, everything's fine," Varya answered... (2a).С жадностью начал он расспрашивать этих женщин, не заметили ль они чего вчера вечером. Те очень хорошо понимали, о чём он разузнаёт, и разуверили его вполне: никого не было, ночевал Иван Фёдорович, «всё было в совершенном порядке» (Достоевский 1). Greedily he began inquiring of the women whether they had noticed anything the previous evening. They knew very well what he was trying to find out and reassured him completely: no one had come, Ivan Fyodorovich had spent the night there, "everything was in perfect order" (1a).За такой стиль, конечно, надо убивать, но... я промямлил, что по части стиля у него всё в порядке, хотя есть некоторые шероховатости... (Войнович 6). For such writing а man should be shot. But...1 mumbled that as far as style went, he was in good shape, though there were a few rough spots... (6a).Ты же знаешь, я не секретарь Союза писателей, не член партии и с пятым пунктом у меня не всё в порядке» (Войнович 6). "You know I'm not a secretary of the Writers' Union. I'm not a Party member. And I have a slight problem in the ethnic origin area" (6a).«C обжираловкой у вас всё в порядке, - объявил старший великан, - посмотрим, как у вас с опиваловкой» (Искандер 5). ( context transl) "You're all set on trenchering," the eldest giant announced. "Let's see how you are on swilling" (5a). -
13 в полном порядке
• В ПОРЯДКЕ; В ПОЛНОМ ПОРЯДКЕ[PrepP; these forms only]=====1. в полном порядке быть, оказаться, содержаться, содержать что и т.п. [subj-compl with copula (subj: usu. concr) or obj-compl with содержать etc (obj: usu. concr)]⇒ (to be, keep sth. etc) in proper condition or order:- [in limited contexts] X is (working <running etc>) fine.♦ Он [комиссар] повернулся к журналистам. "Ваши документы"... - "У нас документы в полном порядке, товарищ комиссар" (Паустовский 1). Не [the commissar] turned to the journalists. "Your documents."..."Our documents are completely in order, Comrade Commissar" (1b).♦ Машина никак не заводилась. Мы проверили батарею, но батарея была в порядке. The car just wouldn't start. We checked the battery, but it was fine.2. [subj-compl with copula (subj: human)]⇒ one is well, in good physical or psychological condition, not experiencing difficulties etc:- X is in (perfectly) good shape.♦ "Скажи, Фима, ты вообще-то в порядке?" - он положил руку на плечо старому товарищу (Аксенов 12). "Tell me, Fima, are you all right in general?" He put his hand on his old friend's shoulder (12a).♦ "Он был в полном порядке, когда они разошлись, - у нее совесть перед ним чиста" (Гроссман 2). "...He was doing fine when they separated - she's got nothing to feel guilty about" (2a)♦ "Сама ты, чувиха, пропащий человек! Мы с Академиком в полном порядке!" (Аксёнов 6). "You're the one who's lost, kid! Academician and I are in perfectly good shape" (6a).⇒ everything is satisfactory, things are going smoothly, without problems:|| у X-a всё в порядке с Y-ом≈ as far as thing Y goes < is concerned>, X is doing fine <is in good shape, is all right>;|| Neg у X-a с Y-ом не всё в порядке≈ X has a problem (some problems etc) with Y < in thing Y>.♦ "Ничего, Любаша!.. Всё будет в порядке!.. Вы у меня будете жить хорошо" (Шукшин 1). "Don't worry, Lyubasha!... Everything will turn out all right!.. You'll have a good life with me..." (1a).♦ "Всё в порядке?" - "Все в порядке", -...ответила Варя... (Рыбаков 2). "Everything all right?" he asked. "Yes, everything's fine," Varya answered... (2a).♦ С жадностью начал он расспрашивать этих женщин, не заметили ль они чего вчера вечером. Те очень хорошо понимали, о чём он разузнаёт, и разуверили его вполне: никого не было, ночевал Иван Фёдорович, "всё было в совершенном порядке" (Достоевский 1). Greedily he began inquiring of the women whether they had noticed anything the previous evening. They knew very well what he was trying to find out and reassured him completely: no one had come, Ivan Fyodorovich had spent the night there, "everything was in perfect order" (1a).♦ За такой стиль, конечно, надо убивать, но... я промямлил, что по части стиля у него всё в порядке, хотя есть некоторые шероховатости... (Войнович 6). For such writing a man should be shot. But...I mumbled that as far as style went, he was in good shape, though there were a few rough spots... (6a).♦ "Ты же знаешь, я не секретарь Союза писателей, не член партии и с пятым пунктом у меня не всё в порядке" (Войнович 6). "You know I'm not a secretary of the Writers' Union. I'm not a Party member. And I have a slight problem in the ethnic origin area" (6a).♦ "С обжираловкой у вас всё в порядке, - объявил старший великан, - посмотрим, как у вас с опиваловкой" (Искандер 5). [context transl] "You're all set on trenchering," the eldest giant announced. "Let's see how you are on swilling" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в полном порядке
-
14 в порядке
I• В ПОРЯДКЕ; В ПОЛНОМ ПОРЯДКЕ[PrepP; these forms only]=====1. в порядке быть, оказаться, содержаться, содержать что и т.п. [subj-compl with copula (subj: usu. concr) or obj-compl with содержать etc (obj: usu. concr)]⇒ (to be, keep sth. etc) in proper condition or order:- [in limited contexts] X is (working <running etc>) fine.♦ Он [комиссар] повернулся к журналистам. "Ваши документы"... - "У нас документы в полном порядке, товарищ комиссар" (Паустовский 1). Не [the commissar] turned to the journalists. "Your documents."..."Our documents are completely in order, Comrade Commissar" (1b).♦ Машина никак не заводилась. Мы проверили батарею, но батарея была в порядке. The car just wouldn't start. We checked the battery, but it was fine.2. [subj-compl with copula (subj: human)]⇒ one is well, in good physical or psychological condition, not experiencing difficulties etc:- X в порядке≈ X is all right <OK>;- X is in (perfectly) good shape.♦ "Скажи, Фима, ты вообще-то в порядке?" - он положил руку на плечо старому товарищу (Аксенов 12). "Tell me, Fima, are you all right in general?" He put his hand on his old friend's shoulder (12a).♦ "Он был в полном порядке, когда они разошлись, - у нее совесть перед ним чиста" (Гроссман 2). "...He was doing fine when they separated - she's got nothing to feel guilty about" (2a)♦ "Сама ты, чувиха, пропащий человек! Мы с Академиком в полном порядке!" (Аксёнов 6). "You're the one who's lost, kid! Academician and I are in perfectly good shape" (6a).⇒ everything is satisfactory, things are going smoothly, without problems:|| у X-a всё в порядке с Y-ом≈ as far as thing Y goes < is concerned>, X is doing fine <is in good shape, is all right>;|| Neg у X-a с Y-ом не всё в порядке≈ X has a problem (some problems etc) with Y < in thing Y>.♦ "Ничего, Любаша!.. Всё будет в порядке!.. Вы у меня будете жить хорошо" (Шукшин 1). "Don't worry, Lyubasha!... Everything will turn out all right!.. You'll have a good life with me..." (1a).♦ "Всё в порядке?" - "Все в порядке", -...ответила Варя... (Рыбаков 2). "Everything all right?" he asked. "Yes, everything's fine," Varya answered... (2a).♦ С жадностью начал он расспрашивать этих женщин, не заметили ль они чего вчера вечером. Те очень хорошо понимали, о чём он разузнаёт, и разуверили его вполне: никого не было, ночевал Иван Фёдорович, "всё было в совершенном порядке" (Достоевский 1). Greedily he began inquiring of the women whether they had noticed anything the previous evening. They knew very well what he was trying to find out and reassured him completely: no one had come, Ivan Fyodorovich had spent the night there, "everything was in perfect order" (1a).♦ За такой стиль, конечно, надо убивать, но... я промямлил, что по части стиля у него всё в порядке, хотя есть некоторые шероховатости... (Войнович 6). For such writing a man should be shot. But...I mumbled that as far as style went, he was in good shape, though there were a few rough spots... (6a).♦ "Ты же знаешь, я не секретарь Союза писателей, не член партии и с пятым пунктом у меня не всё в порядке" (Войнович 6). "You know I'm not a secretary of the Writers' Union. I'm not a Party member. And I have a slight problem in the ethnic origin area" (6a).♦ "С обжираловкой у вас всё в порядке, - объявил старший великан, - посмотрим, как у вас с опиваловкой" (Искандер 5). [context transl] "You're all set on trenchering," the eldest giant announced. "Let's see how you are on swilling" (5a).II[PrepP; Invar; Prep; the resulting PrepP is adv]=====1. in the capacity or function of, serving as:- by way of;- as.♦ Комитет постановил в порядке наказания исключить эту спортсменку из сборной команды страны. As punishment, the committee decided to remove the athlete from the national team.2. following sth., in accordance with sth.:- in the course of.♦ Лабазов сказал, что стихи он читает только в порядке служебных обязанностей (Эренбург 1). Labazov said he read poems only because it was part of his duties (1a).♦ Персональное дело - это такое дело, когда большой коллектив людей собирается в кучу, чтоб в порядке внутривидовой борьбы удушить одного из себе подобных сдуру, по злобе или же просто так (Войнович 4). A personal case is when a large human group closes ranks in the course of an interspecific struggle, to suffocate one of its members, out of sheer foolishness, out of malice, or for no reason at all (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в порядке
-
15 обеспечивать
1) General subject: accommodate, achieve, allow, arrange, assure, cater (потребности, нужды), ensure, find (2 pounds a week and find yourself - 2 - фунта (стерлингов) в неделю на своих харчах), find in (чем-либо; they find him in clothes - они его одевают), fix out, furnish, guarantee, guarantee (against), honor (банкноты с металлическим покрытием), instate (прав и т. п.), keep, lay on, make provision, portion, procure, protect, provide, secure, secure with collateral, suit, suit up, sure, bulwark, cover, ensure income, render support, foster, administer, facilitate, deliver, make for2) Military: back up, maintain, provide support, service, support3) Agriculture: insure4) Construction: include (Напр: Обеспечивает проект ТЕО, чертежами.... - Mechanical engineering design of project. This includes the detailed design, drawings, layout, schematics and documents.)5) Mathematics: contribute, make sure, present6) Religion: equip7) Law: hold to security, warrant (кому-л. что-л.)8) Accounting: vest9) Politics: safeguard from, supply with11) Astronautics: collateralize12) Ecology: rely13) Business: guaranty, homogenize, issue, make provision for, make provisions, provision, ration, set up14) SAP. impart17) Makarov: control, effect, establish a control base, feed, fit (with), give, implement (необходимыми средствами), make a provision for, make sure (of), offer, permit, provide (for) (средствами к существованию), provide for, safeguard, warrant, fit out18) Logistics: sustain19) Electrical engineering: support -
16 Н-157
СТАНОВИТЬСЯ/СТАТЬ (ВСТАВАТЬ/ ВСТАТЬ, ПОДНИМАТЬСЯ/ПОДНЯТЬСЯ) НА НОГИ VP1. (subj: human to get well, be cured of an illnessX стал на ноги = X was back on his feetX was on his feet again X was up and about again....Лёжа на носилках, на которых ею выносили из Клуба писателей, Степан (Злобин) сказал мне...: «И неси все свои материалы: какие есть. В палату. История антисемитизма... Молчать уж невмочь! Как встану на ноги, так...» Машина уехала (Свирский 1). As he lay on the stretcher carrying him out of the Writers' Union, Stepan (Zlobin)...said to me..."And bring any documents you've got with you to the hospital. Anything on the history of anti-Semitism....1 can't keep quiet any longer! As soon as I'm on my feet again..." The ambulance drove away (1a).2. (subj: human or collectmore often variants становиться/ стать, вставать/встать) to become self-sufficient, independentX встал на ноги - X got on his feetX found his feet X stood on his own (two) feet.Постепенно Л юшка становилась на ноги. Приобулась, приоделась, вышла замуж за Егора, вступила в партию (Войнович 2). Gradually Lyushka got on her feet. She acquired shoes, some nice clothes, she married Egorshe joined the Party (2a).«Я хотела, чтобы ты защитился, встал на ноги» (Евтушенко 1). "I wanted you to get your thesis accepted, to stand on your own two feet" (1a).3. ( subj: collect) to gain strength, begin functioning productively, independently (again)X стал на ноги = X got (back) on its feet.«Отстраиваемся, значит?.. Это хорошо, пора стране на ноги вставать» (Максимов 1). "So reconstruction is proceeding?...That's good. It's time for the country to get back on its feet" (1a).4. (subj: human or collectmore often variants становиться/ стать, вставать/встать) to improve one's material situationX стал на ноги = X got on (to, onto) his feet.«Дайте мне взаймы тысячу долларов, и, лишь только мы станем на ноги, я вам свято её верну» (Булгаков 2). "Lend me а thousand dollars. As soon as we get to our feet, I'll return it, I swear" (2a).Дед разорился, промотал всё состояние, играя в карты снова поднялся было на ноги, но пожар слизал всё, и Сергею Платоновичу пришлось начинать сызнова (Шолохов 2). The grandfather, who had squandered one fortune at cards, was only just beginning to get back onto his feet again when the fire took everything, and Sergei Platonovich had to make a fresh start (2a). -
17 вставать на ноги
• СТАНОВИТЬСЯ /СТАТЬ <ВСТАВАТЬ/ВСТАТЬ, ПОДНИМАТЬСЯ/ПОДНЯТЬСЯ> НА НОГИ[VP]=====1. [subj: human]⇒ to get well, be cured of an illness:- X was up and about again.♦...Лёжа на носилках, на которых его выносили из Клуба писателей, Степан [Злобин] сказал мне...: "И неси все свои материалы: какие есть. В палату. История антисемитизма... Молчать уж невмочь! Как встану на ноги, так..." Машина уехала (Свирский 1). As he lay on the stretcher carrying him out of the Writers' Union, Stepan [Zlobin]... said to me..."And bring any documents you've got with you to the hospital. Anything on the history of anti-Semit ism....I can't keep quiet any longer! As soon as I'm on my feet again..." The ambulance drove away (1a).2. [subj: human or collect; more often variants становиться/стать, вставать/встать]⇒ to become self-sufficient, independent:- X stood on his own (two) feet.♦ Постепенно Люшка становилась на ноги. Приобулась, приоделась, вышла замуж за Егора, вступила в партию (Войнович 2). Gradually Lyushka got on her feet. She acquired shoes, some nice clothes; she married Egor; she joined the Party (2a).♦ "Я хотела, чтобы ты защитился, встал на ноги" (Евтушенко 1). "I wanted you to get your thesis accepted, to stand on your own two feet" (1a).3. [subj: collect]⇒ to gain strength, begin functioning productively, independently (again):- X стал на ноги≈ X got (back) on its feet.♦ "Отстраиваемся, значит?.. Это хорошо, пора стране на ноги вставать" (Максимов 1). "So reconstruction is proceeding?...That's good. It's time for the country to get back on its feet" (1a).4. [subj: human or collect; more often variants становиться/стать, вставать/встать]⇒ to improve one's material situation:- X стал на ноги≈ X got on (to, onto) his feet.♦ "Дайте мне взаймы тысячу долларов, и, лишь только мы станем на ноги, я вам свято её верну" (Булгаков 2). ''Lend me a thousand dollars. As soon as we get to our feet, I'll return it, I swear" (2a).♦ Дед разорился, промотал всё состояние, играя в карты; снова поднялся было на ноги, но пожар слизал всё, и Сергею Платоновичу пришлось начинать сызнова (Шолохов 2). The grandfather, who had squandered one fortune at cards, was only just beginning to get back onto his feet again when the fire took everything, and Sergei Platonovich had to make a fresh start (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > вставать на ноги
-
18 встать на ноги
• СТАНОВИТЬСЯ /СТАТЬ <ВСТАВАТЬ/ВСТАТЬ, ПОДНИМАТЬСЯ/ПОДНЯТЬСЯ> НА НОГИ[VP]=====1. [subj: human]⇒ to get well, be cured of an illness:- X was up and about again.♦...Лёжа на носилках, на которых его выносили из Клуба писателей, Степан [Злобин] сказал мне...: "И неси все свои материалы: какие есть. В палату. История антисемитизма... Молчать уж невмочь! Как встану на ноги, так..." Машина уехала (Свирский 1). As he lay on the stretcher carrying him out of the Writers' Union, Stepan [Zlobin]... said to me..."And bring any documents you've got with you to the hospital. Anything on the history of anti-Semit ism....I can't keep quiet any longer! As soon as I'm on my feet again..." The ambulance drove away (1a).2. [subj: human or collect; more often variants становиться/стать, вставать/встать]⇒ to become self-sufficient, independent:- X stood on his own (two) feet.♦ Постепенно Люшка становилась на ноги. Приобулась, приоделась, вышла замуж за Егора, вступила в партию (Войнович 2). Gradually Lyushka got on her feet. She acquired shoes, some nice clothes; she married Egor; she joined the Party (2a).♦ "Я хотела, чтобы ты защитился, встал на ноги" (Евтушенко 1). "I wanted you to get your thesis accepted, to stand on your own two feet" (1a).3. [subj: collect]⇒ to gain strength, begin functioning productively, independently (again):- X стал на ноги≈ X got (back) on its feet.♦ "Отстраиваемся, значит?.. Это хорошо, пора стране на ноги вставать" (Максимов 1). "So reconstruction is proceeding?...That's good. It's time for the country to get back on its feet" (1a).4. [subj: human or collect; more often variants становиться/стать, вставать/встать]⇒ to improve one's material situation:- X стал на ноги≈ X got on (to, onto) his feet.♦ "Дайте мне взаймы тысячу долларов, и, лишь только мы станем на ноги, я вам свято её верну" (Булгаков 2). ''Lend me a thousand dollars. As soon as we get to our feet, I'll return it, I swear" (2a).♦ Дед разорился, промотал всё состояние, играя в карты; снова поднялся было на ноги, но пожар слизал всё, и Сергею Платоновичу пришлось начинать сызнова (Шолохов 2). The grandfather, who had squandered one fortune at cards, was only just beginning to get back onto his feet again when the fire took everything, and Sergei Platonovich had to make a fresh start (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > встать на ноги
-
19 подниматься на ноги
• СТАНОВИТЬСЯ /СТАТЬ <ВСТАВАТЬ/ВСТАТЬ, ПОДНИМАТЬСЯ/ПОДНЯТЬСЯ> НА НОГИ[VP]=====1. [subj: human]⇒ to get well, be cured of an illness:- X was up and about again.♦...Лёжа на носилках, на которых его выносили из Клуба писателей, Степан [Злобин] сказал мне...: "И неси все свои материалы: какие есть. В палату. История антисемитизма... Молчать уж невмочь! Как встану на ноги, так..." Машина уехала (Свирский 1). As he lay on the stretcher carrying him out of the Writers' Union, Stepan [Zlobin]... said to me..."And bring any documents you've got with you to the hospital. Anything on the history of anti-Semit ism....I can't keep quiet any longer! As soon as I'm on my feet again..." The ambulance drove away (1a).2. [subj: human or collect; more often variants становиться/стать, вставать/встать]⇒ to become self-sufficient, independent:- X stood on his own (two) feet.♦ Постепенно Люшка становилась на ноги. Приобулась, приоделась, вышла замуж за Егора, вступила в партию (Войнович 2). Gradually Lyushka got on her feet. She acquired shoes, some nice clothes; she married Egor; she joined the Party (2a).♦ "Я хотела, чтобы ты защитился, встал на ноги" (Евтушенко 1). "I wanted you to get your thesis accepted, to stand on your own two feet" (1a).3. [subj: collect]⇒ to gain strength, begin functioning productively, independently (again):- X стал на ноги≈ X got (back) on its feet.♦ "Отстраиваемся, значит?.. Это хорошо, пора стране на ноги вставать" (Максимов 1). "So reconstruction is proceeding?...That's good. It's time for the country to get back on its feet" (1a).4. [subj: human or collect; more often variants становиться/стать, вставать/встать]⇒ to improve one's material situation:- X стал на ноги≈ X got on (to, onto) his feet.♦ "Дайте мне взаймы тысячу долларов, и, лишь только мы станем на ноги, я вам свято её верну" (Булгаков 2). ''Lend me a thousand dollars. As soon as we get to our feet, I'll return it, I swear" (2a).♦ Дед разорился, промотал всё состояние, играя в карты; снова поднялся было на ноги, но пожар слизал всё, и Сергею Платоновичу пришлось начинать сызнова (Шолохов 2). The grandfather, who had squandered one fortune at cards, was only just beginning to get back onto his feet again when the fire took everything, and Sergei Platonovich had to make a fresh start (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > подниматься на ноги
-
20 подняться на ноги
• СТАНОВИТЬСЯ /СТАТЬ <ВСТАВАТЬ/ВСТАТЬ, ПОДНИМАТЬСЯ/ПОДНЯТЬСЯ> НА НОГИ[VP]=====1. [subj: human]⇒ to get well, be cured of an illness:- X was up and about again.♦...Лёжа на носилках, на которых его выносили из Клуба писателей, Степан [Злобин] сказал мне...: "И неси все свои материалы: какие есть. В палату. История антисемитизма... Молчать уж невмочь! Как встану на ноги, так..." Машина уехала (Свирский 1). As he lay on the stretcher carrying him out of the Writers' Union, Stepan [Zlobin]... said to me..."And bring any documents you've got with you to the hospital. Anything on the history of anti-Semit ism....I can't keep quiet any longer! As soon as I'm on my feet again..." The ambulance drove away (1a).2. [subj: human or collect; more often variants становиться/стать, вставать/встать]⇒ to become self-sufficient, independent:- X stood on his own (two) feet.♦ Постепенно Люшка становилась на ноги. Приобулась, приоделась, вышла замуж за Егора, вступила в партию (Войнович 2). Gradually Lyushka got on her feet. She acquired shoes, some nice clothes; she married Egor; she joined the Party (2a).♦ "Я хотела, чтобы ты защитился, встал на ноги" (Евтушенко 1). "I wanted you to get your thesis accepted, to stand on your own two feet" (1a).3. [subj: collect]⇒ to gain strength, begin functioning productively, independently (again):- X стал на ноги≈ X got (back) on its feet.♦ "Отстраиваемся, значит?.. Это хорошо, пора стране на ноги вставать" (Максимов 1). "So reconstruction is proceeding?...That's good. It's time for the country to get back on its feet" (1a).4. [subj: human or collect; more often variants становиться/стать, вставать/встать]⇒ to improve one's material situation:- X стал на ноги≈ X got on (to, onto) his feet.♦ "Дайте мне взаймы тысячу долларов, и, лишь только мы станем на ноги, я вам свято её верну" (Булгаков 2). ''Lend me a thousand dollars. As soon as we get to our feet, I'll return it, I swear" (2a).♦ Дед разорился, промотал всё состояние, играя в карты; снова поднялся было на ноги, но пожар слизал всё, и Сергею Платоновичу пришлось начинать сызнова (Шолохов 2). The grandfather, who had squandered one fortune at cards, was only just beginning to get back onto his feet again when the fire took everything, and Sergei Platonovich had to make a fresh start (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > подняться на ноги
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Keep the Widow Waking — is a lost Jacobean play, significant chiefly for the light it throws on the complexities of collaborative authorship in English Renaissance drama. A Late Murder of the Son Upon the Mother, or Keep the Widow Waking was a tragedy licensed by the… … Wikipedia
My Documents — On Microsoft Windows computer operating systems (except for Windows NT), My Documents is the name of a special folder on the computer s hard drive that the system commonly uses to store a user s documents, music, pictures, downloads, and other… … Wikipedia
Climatic Research Unit documents — Main article: Climatic Research Unit email controversy The Hubert Lamb Building, University of East Anglia, where the Climatic Research Unit is based Climatic Research Unit documents including thousands of e mails and other documents were stolen… … Wikipedia
Killian documents controversy — Further information: Killian documents authenticity issues and George W. Bush military service controversy Charles Johnson s animated GIF image comparing what CBS claimed to be a 1973 era typewritten memo with a 2004 era Microsoft Word… … Wikipedia
Right to keep and bear arms — The right to keep and bear arms, RKBA, [ [http://acronyms.thefreedictionary.com/rkba What does RKBA stand for? Acronyms and abbreviations by the Free Online Dictionary.] ] or right to bear arms is the concept that people, individually or… … Wikipedia
Operation Iraqi Freedom documents — are some 48,000 boxes of documents, audiotapes and videotapes that were discovered by the U.S. military during the 2003 invasion of Iraq. The documents date from the 1980s through the post Saddam period. The U.S. government, at the urging of… … Wikipedia
Inspection of documents — are when documents are inspected by someone. The right to look at and copy the oppositon party s papers in a case which are relevant to the lawsuit. =Demands=A demand (or legal request) can be made in accordance with subsection 10(2) of the… … Wikipedia
inspection of documents — n. A process done during discovery in which a party examines and copies documents held by the opposing party that are relevant to the lawsuit. The Essential Law Dictionary. Sphinx Publishing, An imprint of Sourcebooks, Inc. Amy Hackney Blackwell … Law dictionary
Early Historical Documents On Jesus Christ — Early Historical Documents on Jesus Christ † Catholic Encyclopedia ► Early Historical Documents on Jesus Christ The historical documents referring to Christ s life and work may be divided into three classes: pagan sources, Jewish… … Catholic encyclopedia
Operation Seek and Keep — was a year long United States Immigration and Naturalization Service (now the Department of Homeland Security) covert investigation that in 1998 resulted in the breaking of an international alien smuggling and money laundering ring that brought… … Wikipedia
commercial transaction — ▪ economics Introduction in law, the core of the legal rules governing business dealings. The most common types of commercial transactions, involving such specialized areas of the law and legal instruments as sale of goods and documents of… … Universalium